FREE INDIRECT SPEECH IN VIRGINIA WOOLF’S NOVEL TO THE LIGHTHOUSE AND ITS TRANSLATIONAL EQUIVALENTSIN THE SERBIAN LANGUAGE

Authors

  • Snežana Zečević University of Kragujevac, Faculty of Philology and Arts

Keywords:

free indirect speech, protagonist's speech, author's speech, linguistic markers, translation

Abstract

The use of new techniques for presenting the content of a novel from different narrators’ points of view is part of modern writing as an innovative segment of psychological approach which involves delving into the inner world of the characters. Free indirect speech is a real challenge for translators because of specific writing strategies in which it is used. Considering the fact that there are many difficulties that can arise in transferring sentence structures from one language into another, the aim of this paper is to indicate the influence of various linguistic markers of FID on the process of its translation. The novel written by Virginia Woolf, To the Lighthouse, is a good representative for emphasizing the features of FID in English and its translation into the Serbian language.

References

Вулф 2004: В. Вулф, Ка светионику (превела Зора Миндеровић), Београд: НОВОСТИ АД.

Вулф 2006: V. Woolf, To the Lighthouse, Oxford: Oxford University Press.

Басау 2007: C. Bosseaux, How Does it Feel? Point of View in Translation. NewYork: Rodopi.

Бахтин 1980: M. Bahtin, Marksizam i filozofija jezika. Beograd: Nolit.

Бугарски 1986: Р. Бугарски, Лингвистика у примени. Београд: Завод за уџбенике и наставна средства.

Ветерс 1994: C. Vetters, Tense and Aspect in Discourse. Berlin, NewYork: MoutondeGruyter.

Ковачевић 2012: М. Ковачевић, О граматичко-стилистичком терминосистему туђег говора, у: Српски језик, XVII, Београд, 2012, стр. 13-38.

Ковачевић 2010: М. Ковачевић, О неким стилско-језичким карактеристикама романа „Сара” Петра Сарића (О типовима туђег говора), у: Косово и Метохија у цивилизацијским токовима. Међународни тематски зборник, Књига 1: Језик и народна традиција, Косовска Митровица: Универзитет у Приштини, Филозофски факултет, 2010, 117-131.

Кристал 1996: Д. Кристал, Кембричка енциклопедија језика. Београд: Нолит.

Лончар-Вујновић 2012: M. Lončar-Vujnović, Stream of Consciousness Technique: The Most Impressive Innovation in Modern Literature. Kosovska Mitrovica: Filozofski fakultet.

Мекмилан 2004: Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Oxford: Macmillan Publishers Limited.

Мулан 2006: J. Mullan, How Novels Work?. Oxford: Oxford University Press.

Принц 2003: G. Prince, A Dictionary of Narratology. Lincoln: University of Nebraska Press.

Ристић и др., 2005: С. Ристић, Ж. Симић, и В. Поповић, Енциклопедијски енглеско-српски речник II. Београд: Просвета.

Published

12-31-2013

How to Cite

Zečević С. (2013). FREE INDIRECT SPEECH IN VIRGINIA WOOLF’S NOVEL TO THE LIGHTHOUSE AND ITS TRANSLATIONAL EQUIVALENTSIN THE SERBIAN LANGUAGE. Nasleđe, 10(26), 115–126. Retrieved from http://35.189.211.7/index.php/nasledje/article/view/574