LAS COLOCACIONES LÉXICAS Y LA TRADUCCIÓN (españolo-serbio)

Authors

  • Анђелка Пејовић University of Kragujevac, Faculty of Philology and Arts

Keywords:

colocación léxica

Abstract

Entendemos por colocación léxica la coocurrencia preferente y estable de dos o más palabras reproducida como unidad, que expresa un determinado fenómeno de la realidad. Teniendo en cuenta que las colocaciones están a medio camino entre las expresiones idiomáticas (locuciones) y las combinaciones libres de palabras y que, además, su significado no es difícil de “decodificar”, el valor y el papel que desempeñan en la traducción muchas veces se postergan a un segundo plano. El análisis de una serie de ejemplos muestra las estrategias en la traducción de estos sintagmas. Se destaca, a la vez, la necesidad de incluir las colocaciones en la enseñanza de la lengua, debido a que en ellas se refleja, en una gran medida, la situación socio-cultural de una determinada comunidad, por lo cual son diferentes de una lengua a otra y no pueden traducirse literalmente.

Author Biography

Анђелка Пејовић, University of Kragujevac, Faculty of Philology and Arts

Анђелка Пејовић рођена је 1973. године у Гламочу. Дипломирала је на Филолошком факултету у Београду, на групи за шпански језик и књижевност. Докторирала је 2003. године на Катедри за шпанску филологију, на Филолошком факултету Универзитета у Гранади (Шпанија). Учествовала је на Међународном конгресу о новим тенденцијама у лингвистици, одржаном у Шпанији 2002. године, као и на Конференцији о настави шпанског језика 2001. године, такође у Шпанији. При Заводу за уџбенике и наставна средства ради на изради уџбеника за шпански језик за основну школу. Бави се лексикологијом и лексикографијом, и уже, фразеологијом. Ради на Филолошко-уметничком факултету у Крагујевцу.

References

-

Published

06-30-2005

How to Cite

Пејовић, А. (2005). LAS COLOCACIONES LÉXICAS Y LA TRADUCCIÓN (españolo-serbio). Nasleđe, 2(3), 67–80. Retrieved from http://35.189.211.7/index.php/nasledje/article/view/41