ŠPANSKI ROMAN U KORPUSNOJ LINGVISTICI

Аутори

  • Анђелка Пејовић Универзитет у Крагујевцу, Филолошко-уметнички факултет
  • Маја Андријевић Универзитет Мегатренд у Београду, Факултет за међународну економију

Кључне речи:

korpus, korpusna lingvistika, kontrastivna lingvistika, španski roman, španski jezik, srpski jezik

Сажетак

U radu se pokazuje značaj korpusa i korpusne lingvistike za savremenu lingvistiku i lingvistička istraživanja. Oslanjajući se na informacionu tehnologiju i autentične materijale (u ovom slučaju španski roman), korpus nudi veliki broj kontekstualizovanih primera iz kojih je moguće izvesti zaključke o različitim lingvističkim fenomenima i njihovoj realnoj upotrebi u određenom jezičkom sistemu. Rezultati istraživanja zasnovanih na korpusu imaju direktnu primenu u različitim domenima, a pre svega u leksikografiji, prevođenju i nastavi stranih jezika. Takođe, ističe se značaj paralelnih dvojezičnih/višejezičnih korpusa kao važan izvor informacija za kontrastivnu lingvistiku, odnosno analizu sličnosti i razlika jezika koji su predmet istraživanja.

Биографије аутора

Анђелка Пејовић, Универзитет у Крагујевцу, Филолошко-уметнички факултет

Рођена је 1973. године. Дипломирала је на Филолошком факултету у Београду (група за шпански језик и књижевност), а докторирала на Универзитету у Гранади, Шпанија (Катедра за шпанску филологију). Учествовала је на више домаћих и међународних научних скупова и објавила више научних и стручних радова, првенствено из области фразеологије и примењене лингвистике. Аутор је монографије La colocabilidad de los verbos en español con ejemplos contrastivos en serbio (2010) и коаутор приручника за превођење Manual de traducción (español-serbio/serbio-español) con especial atención a la lexicología (2006). Ради као ванредни професор на Катедри за хиспанистику Филолошко-уметничког факултета Универзитета у Крагујевцу. Бави се лексикологијом и лексикографијом (и уже, фразеологијом и фразеографијом) шпанског језика. Члан је Шпанског удружења за примењену лингвистику (AESLA - Asociación Española de Lingüística Aplicada, Шпанског удружења за корпусну лингвистику (AELINCO – Asociación Española de Lingüística de Corpus), Европског друштва за фразеологију (EUROPHRAS – Еuropean Society for Phraseology) и Регионалне мреже хиспаниста Мађарске, Румуније и Србије (Red Regional de Hispanistas de Hungría, Rumanía y Serbia).

Маја Андријевић, Универзитет Мегатренд у Београду, Факултет за међународну економију

Рођена је 1975. у Београду. Предавач je шпанског језика на Факултету за међународну економију Мегатренд Универзитета у Београду (Сектор за Латинску Aмерику и Карибе). Дипломирала је 2000. године на Филолошком факултету Универзитета у Београду (Катедрa за шпански језик и хиспанске књижевности). Године 2007. брани магистарски рад „Улога хипертекста у разумевању читања: провера хипотезе о значају опажања у усвајању језичког материјала у Л2“ на Филолошком факултету Универзитета у Београду, смер методика наставе страног језика, и стиче титулу магистра филолошких наука. Тренутно завршава докторску дисертацију под називом „Примена аутентичних материјала у настави Л2 за стицање и развој интеркултурне компетенције“. Од 2000. до 2009. године предавала на Катедри за иберијске студије Филолошког факултета Универзитета у Београду. Усавршавала се на универзитетима у Гранади (1998/1999) и Мадриду (2001. и 2003, као стипендиста шпанске Агенције за међународну сарадњу: AECI). Заједно са др Анђелком Пејовић, аутор је уџбеничких комплета за шпански језик за основну школу (¿Hablamos? 1, 2, 3, 4 и ¡Hola, amigos!) Завода за уџбенике. Научне области којима се бави су Методика наставе страног језика и Примењена лингвистика. Члан је Регионалне мреже хиспаниста (Red regional de hispanistas de Hungría, Rumanía y Serbia).

Референце

Alonso Ramos 2009: M. Alonso Ramos, Hacia un nuevo recurso léxico: ¿fusión entre corpus y diccionario?, en: P. Cantos Gómez & A. Sánchez Pérez (eds.), Panorama de investigaciones basadas en corpus, Universidad de Murcia: AE-LINCO, 1191-1207.
Bajber i dr. 1998: D. Biber, S. Conrad y R. Reppen, Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use, Cambridge: Cambridge University Press.
Fert 1968: J. R. Firth, Linguistic and translation, in: F.R. Palmer (ed.), Selected Papers of J. R. Firth 1952-1959, London: Longman, 84-95.
Frensis & Kučera 1964: W. N. Francis, H. Kucera, Brown Corpus Manual: MANUAL OF INFORMATION to accompany A Standard Corpus of Present-Day Edited American English, for use with Digital Computers. http://khnt.hit.uib.no/icame/manuals/brown/INDEX.HTM
Frensis & Kučera 1982: W. N. Francis, H. Kucera, Frequency analysis of English usage: Lexicon and grammar, Boston: Houghton Mifflin.
Grejndžer i dr. 2003: S. Granger; J. Lerot; S. Petch-Tyson, Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, Amsterdam-New York: Rodopi.
Hanston 2002: S. Hunston, Corpora in applied linguistics, Cambridge: Cambridge University Press.
Lavid 2005: J. Lavid, Lenguaje y nuevas tecnologías. Nuevas perspectivas, métodos y herramientas para el lingüista del siglo XXI, Madrid: Cátedra.
Majer 2002: Ch. F. Meyer, English Corpus Linguistics. An introduction, Cambridge: Cambridge University Press.
MekEneri & Vilson 2001: T. McEnery & A. Wilson, Corpus Linguistics, Edinburgh: Edinburgh University Press.
MekKalau & Džejms 2001: J. L. McCullough & L. James, Los usos de los córpora de textos en la enseñanza de lenguas, en: M. Trenchs Parera, (ed.), Nuevas Tecnologías para el autoaprendizaje y la didáctica de lenguas, Lleida: Milenio, 125-140.
Njumark 2006: P. Newmark, Manual de traducción, Madrid: Cátedra. Pejović 2005: A. Pejović, Las colocaciones léxicas y la traducción (español-serbio), Nasledje, 3, 67-80.
Pejović 2007: A. Pejović, Leksička kompetencija na primeru španskog kao stranog jezika, u: Savremene tendencije u nastavi jezika i književnosti. Zbornik radova, Beograd: Ministarstvo za nauku i zaštitu životne sredine, Beograd: Filološki fakultet, 233-241.
Pejović 2008: А. Пејовић, Изражавање могућности и вероватноће у шпанском и српском језику: прелиминарна анализа, у: Српски језик, књижевност, уметност. Зборник радова са научног скупа одржаног на Филолошко-уметничком факултету у Крагујевцу 26. и 27. октобра 2007. године. Књ.1, Српски језик у (кон)тексту, Крагујевац: ФИЛУМ, 221-232.
Peres Ernandes 2002: Mª. C. Pérez Hernández, Explotación de los córpora textuales informatizados para la creación de bases de datos terminológicas basa-das en el conocimiento, Estudios de Lingüística Española (ELiEs). <http://elies.rediris.es/elies18/> [datum preuzimanja: 17-01-2011]
Proљaskova 2006: P. Prochбzkуva, Fundamentos de la lingьнstica de corpus. Concepciуn de los corpus y mйtodos de investigaciуn con corpus. <http://www.prochazkova.de/fundamentos_de_la_lingьнstica_de_corpus.pdf> [datum preuzimanja: 20-12-2010]
Sinkler 1991: J. Sinclair, Corpus, Concordance, Collocation, Oxford: Oxford University Press.
Sinkler & Karter 2004: J. Sinclair & R. Carter, Trust the text. Language, corpus and discourse, London: Routledge.
Tubert & Čermakova 2007: W. Teubert & A. Čermáková, Corpus linguistics. A short introduction, London: Continuum.
Viljajandre Ljamasares 2010: M. Villayandre Llamazares, http://www3.unileon.es/dp/dfh/Milka/LCII/LC1.htm> [datum preuzimanja: 10-01-2011]

Downloads

Објављено

30.10.2011

Како цитирати

Пејовић, А., & Андријевић, М. (2011). ŠPANSKI ROMAN U KORPUSNOJ LINGVISTICI. Наслеђе, 8(18), 385–403. преузето од http://35.189.211.7/index.php/nasledje/article/view/369