NOVELA ESPAÑOLA EN LA LINGÜÍSTICA DE CORPUS

Authors

  • Anđelka Pejović University of Kragujevac, Faculty of Philology and Arts
  • Maja Andrijević Megatrend University, Faculty of International Economics

Keywords:

corpus, lingüística de corpus, lingüística contrastiva, novela española, lengua española, lengua serbia

Abstract

En el trabajo se demuestra la importancia que tienen el corpus y la lingüística de corpus en la lingüística moderna y en las investigaciones lingüísticas. Apoyándose en la tecnología informática y materiales auténticos (en este caso, la novela española), el corpus ofrece un número elevado de ejemplos contextualizados de los que se pueden sacar conclusiones acerca de diferentes fenómenos lingüísticos y de su uso real en un determinado sistema lingüístico. Los resultados de las investigaciones basadas en los corpus pueden aplicarse en diferentes dominios, ante todo en la lexicografía, traducción y enseñanza de lenguas extranjeras. Asimismo, se hace hincapié en los corpus bilingües / multilingües paralelos, como una fuente de información importante para la lingüística contrastiva, es decir, para los análisis de las similitudes y diferencias de los idiomas en cuestión.

Author Biographies

Anđelka Pejović, University of Kragujevac, Faculty of Philology and Arts

Nació en 1973. Se licenció en la Facultad de Filología de la Universidad de Belgrado (Departamento de lengua y literatura española) y se doctoró en la Universidad de Granada (España). Ha participado en varios congresos nacionales e internacionales y ha publicado varios trabajos principalmente en el ámbito de la fraseología y la lingüística aplicada. Es autora de la monografía La colocabilidad de los verbos en español con ejem-plos contrastivos en serbio (2010) y coautora del Manual de traducción (español-serbio/serbio-español) con especial atención a la lexicología (2006). Actualmente trabaja como profesora titular en el Departamento de Hispanística de la Facultad de Filología y Artes de la Universidad de Kragujevac. Se dedica al estudio de la lexicología y lexicografía del español (y, más específicamente, a la fraseología y fraseografía). Es miembra de las siguientes asociaciones: AESLA (Asociación Española de Lingüística Aplicada), AELIN-CO (Asociación Española de Lingüística de Corpus), EUROPHRAS (Еuropean Society for Phraseology) y RRH (Red Regional de Hispanistas de Hungría, Rumani y Serbia).

Maja Andrijević, Megatrend University, Faculty of International Economics

Nació en Belgrado en 1975. Es profesora de español en la Facultad de Economía Internacional de la Universidad Megatrend de Belgrado (Departamento de Estudios de América Latina y el Caribe). Es licenciada en Lengua española y literaturas hispánicas por La Facultad de Filología de la Universidad de Belgrado. En 2007, en la misma facultad, defendió su tesis de maestría bajo el título „El papel del hipertexto en la comprensión de lectura: hipótesis sobre la importancia de la percepción en la adquisición del material lingüístico en la L2” y obtuvo el título de magíster en ciencias filológicas. En la actualidad está terminando su tesis doctoral „Aplicación de materiales auténticos en la enseñanza de L2 para la adquisición y el desarrollo de la competencia intercultural”. Entre 2000 y 2009 trabajó en el Departamento de Estudios Ibéricos de la Facultad de Filología de la Universidad de Belgrado, como profesora de lengua española. Estudió en la Universidad de Granada (año escolar 1998/1999) e hizo cursos de formación del profesorado en la Universidad Complutense de Madrid (2001 y 2003, como becaria de la Agencia Española de Cooperación Internacional: AECI). Junto con Dr Andjelka Pejovic, es autora de los paquetes didácticos de español (manual, cuaderno de ejercicios, CD, libro del profesor) para la enseñanza primaria serbia (¿Hablamos? 1, 2, 3, 4 y ¡Hola, amigos! 3, 4). Sus investigaciones y publicaciones se centran en el ámbito de la metodología de lenguas extranjeras y la lingüística aplicada. Es miembro de la Red Regional de Hispanistas de Hungría, Rumanía y Serbia.

References

Alonso Ramos 2009: M. Alonso Ramos, Hacia un nuevo recurso léxico: ¿fusión entre corpus y diccionario?, en: P. Cantos Gómez & A. Sánchez Pérez (eds.), Panorama de investigaciones basadas en corpus, Universidad de Murcia: AE-LINCO, 1191-1207.
Bajber i dr. 1998: D. Biber, S. Conrad y R. Reppen, Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use, Cambridge: Cambridge University Press.
Fert 1968: J. R. Firth, Linguistic and translation, in: F.R. Palmer (ed.), Selected Papers of J. R. Firth 1952-1959, London: Longman, 84-95.
Frensis & Kučera 1964: W. N. Francis, H. Kucera, Brown Corpus Manual: MANUAL OF INFORMATION to accompany A Standard Corpus of Present-Day Edited American English, for use with Digital Computers. http://khnt.hit.uib.no/icame/manuals/brown/INDEX.HTM
Frensis & Kučera 1982: W. N. Francis, H. Kucera, Frequency analysis of English usage: Lexicon and grammar, Boston: Houghton Mifflin.
Grejndžer i dr. 2003: S. Granger; J. Lerot; S. Petch-Tyson, Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, Amsterdam-New York: Rodopi.
Hanston 2002: S. Hunston, Corpora in applied linguistics, Cambridge: Cambridge University Press.
Lavid 2005: J. Lavid, Lenguaje y nuevas tecnologías. Nuevas perspectivas, métodos y herramientas para el lingüista del siglo XXI, Madrid: Cátedra.
Majer 2002: Ch. F. Meyer, English Corpus Linguistics. An introduction, Cambridge: Cambridge University Press.
MekEneri & Vilson 2001: T. McEnery & A. Wilson, Corpus Linguistics, Edinburgh: Edinburgh University Press.
MekKalau & Džejms 2001: J. L. McCullough & L. James, Los usos de los córpora de textos en la enseñanza de lenguas, en: M. Trenchs Parera, (ed.), Nuevas Tecnologías para el autoaprendizaje y la didáctica de lenguas, Lleida: Milenio, 125-140.
Njumark 2006: P. Newmark, Manual de traducción, Madrid: Cátedra. Pejović 2005: A. Pejović, Las colocaciones léxicas y la traducción (español-serbio), Nasledje, 3, 67-80.
Pejović 2007: A. Pejović, Leksička kompetencija na primeru španskog kao stranog jezika, u: Savremene tendencije u nastavi jezika i književnosti. Zbornik radova, Beograd: Ministarstvo za nauku i zaštitu životne sredine, Beograd: Filološki fakultet, 233-241.
Pejović 2008: А. Пејовић, Изражавање могућности и вероватноће у шпанском и српском језику: прелиминарна анализа, у: Српски језик, књижевност, уметност. Зборник радова са научног скупа одржаног на Филолошко-уметничком факултету у Крагујевцу 26. и 27. октобра 2007. године. Књ.1, Српски језик у (кон)тексту, Крагујевац: ФИЛУМ, 221-232.
Peres Ernandes 2002: Mª. C. Pérez Hernández, Explotación de los córpora textuales informatizados para la creación de bases de datos terminológicas basa-das en el conocimiento, Estudios de Lingüística Española (ELiEs). <http://elies.rediris.es/elies18/> [datum preuzimanja: 17-01-2011]
Proљaskova 2006: P. Prochбzkуva, Fundamentos de la lingьнstica de corpus. Concepciуn de los corpus y mйtodos de investigaciуn con corpus. <http://www.prochazkova.de/fundamentos_de_la_lingьнstica_de_corpus.pdf> [datum preuzimanja: 20-12-2010]
Sinkler 1991: J. Sinclair, Corpus, Concordance, Collocation, Oxford: Oxford University Press.
Sinkler & Karter 2004: J. Sinclair & R. Carter, Trust the text. Language, corpus and discourse, London: Routledge.
Tubert & Čermakova 2007: W. Teubert & A. Čermáková, Corpus linguistics. A short introduction, London: Continuum.
Viljajandre Ljamasares 2010: M. Villayandre Llamazares, http://www3.unileon.es/dp/dfh/Milka/LCII/LC1.htm> [datum preuzimanja: 10-01-2011]

Published

10-30-2011

How to Cite

Pejović А., & Andrijević М. (2011). NOVELA ESPAÑOLA EN LA LINGÜÍSTICA DE CORPUS. Nasleđe, 8(18), 385–403. Retrieved from http://35.189.211.7/index.php/nasledje/article/view/369