COMMENT TRADUIRE LES EFFETS STYLISTIQUES ET PRAGMATIQUES DES TEMPS VERBAUX? ANALYSE DU CONTE «PERIFERIJSKI ZMAJEVI» DE VIDOSAV STEVANOVIĆ ET DE SON ÉQUIVALENT FRANÇAIS

Authors

  • Tijana Ašić University of Kragujevac, Faculty of Philology and Arts

Keywords:

emps verbaux, aspect, sémantique, pragmatique, stylistique, narration, point de vue, traduction, subjectivité, événement

Abstract

Dans cet article, nous analysons les différentes fonctions stylistiques des temps verbaux dans le conte «Periferijski zmajevi» («Les Loulous de Banlieue») de Vidosav Stevanović. Nous partons de l’hypothèse que les temps verbaux ne servent pas uniquement à attribuer la référence temporelle aux événements racontés mais aussi à les représenter sous différents points de vue. Notre but est non seulement de déterminer et décrire les effets pragmatiques de différents emplois de ces expressions procédurales dans la narration mais aussi de voir si est comment ces effets peuvent être reproduits dans la traduction française de ce texte.

Author Biography

Tijana Ašić, University of Kragujevac, Faculty of Philology and Arts

Tijana Ašić est professeur de linguistique générale et française à la Faculté des lettres et des arts de l’Université de Kragujevac. Elle a publié deux livres (Espace, temps, préposition, 2008; Genève, Droz et (avec V. Stanojević) La sémantique et pragmatique des temps verbaux en français, 2006/2008; FILUM, Kragujevac) et une cinquantaine d’articles dans des revues internationales et nationales. T. Asić est lauréate du Prix Charles Bally (Université de Genève) et de Naylor Prize (Ohio State University). Ses domaines de recherche sont la sémantique, la pragmatique, la sociolinguistique, la stylistique et l’histoire des sciences du langage.

References

Ašić 2008: T. Ašić, Espace, temps, prépositions, Genève: Droz.
Ašić, Stanojević (2010): T. Ašić, V. Stanojević, Aspectual coercion and some uses of tenses in French and English, English language and literature studies: structures across cultures ELLSSAC Proceedings, VOL 1, Beograd: Filološki Fakultet, 47-59.
Banfield 1995: A. Banfield, Phrases sans parole: Théorie du récit et du style indirect libre, Paris: Seuil.
Benveniste 1966: E. Benveniste, Problèmes de la linguistique générale, Tome I, Paris: Gallimard.
Blakemore 1987: D. Blakemore, Semantic Constraints on Relevance, Oxford: Blackwell.
Genette 1972: G. Genette, Figures III, Paris: Seuil.
Maingueneau 1986: D. Maingueneau, Eléments de linguistique pour le texte littéraire, Paris: Bordas.
Moeschler et al. 1998: J. Moeschler et al, Le temps des événements, Paris: Kimé. Reichenbach 1947: H. Reichenbach, Elements of Symbolic Logic, New York: The Freee Press.
Saussure, Sthioul 1999: L. de Saussure, B. Sthioul, L’imparfait narratif: point de vue et image du monde, Cahiers de Praxématique, 32, Montpellier: Université Paul Valérie, 167-188.
Stanojević, Ašić 2008: V. Stanojević, T. Ašić, Semantika i pragmatika glagolskih vremena u francuskom jeziku, Kragujevac: FILUM.
Swart 1998: H. De Swart, Aspect shift and coercion, Natural language and linguistic theory, 16, Amsterdam: Springer Netherlands, 346-85.
Vetters 1996: C. Vetters, Temps, Aspect et narration, Amsterdam-Atlanta: Rodopi.

Published

11-30-2011

How to Cite

Ašić Т. (2011). COMMENT TRADUIRE LES EFFETS STYLISTIQUES ET PRAGMATIQUES DES TEMPS VERBAUX? ANALYSE DU CONTE «PERIFERIJSKI ZMAJEVI» DE VIDOSAV STEVANOVIĆ ET DE SON ÉQUIVALENT FRANÇAIS. Nasleđe, 8(19), 281–293. Retrieved from http://35.189.211.7/index.php/nasledje/article/view/392