ECHOING THE TOPICALISATION TRANSFER

Authors

  • Željka Babić University of Banja Luka, Faculty of Philology

Keywords:

topicalisation, complementation, transfer, translator’s visibility, intersubjectivity

Abstract

Literary texts present a plethora of challenges for linguistic research due to the depths of readings and interpretations they provide. When texts are translated, each new translation is a challenge that invites fresh analyses and approaches to a newly produced literary piece. This paper presents an analysis of a translation of Ivo Andrić’s The Story of the Vizier’s Elephant into English. It focuses on the analysis of clauses used as discourse segments, including complementation and topic continuity. Even though the main aim is to research morphosyntactic and syntactic means used by the translator, the attention is also paid on psycholinguistic traits that reveal the presence (or absence) of the translator’s voice as the Other.

References

Albir, Alves 2009: A. H. Albir, F. Alves, Translation as a Cognitive Activity, in: J. Munday (ed), The Routledge Companion to Translation Studies, London and New York: Routledge, 54-73.

Andrić 2003: I. Andrić, The Damned Yard and other stories, Beograd: Dereta.

Babić 2013: Ž. Babić, Bridging Cultural Gap(s) Through Translation, in: S. Gudurić et al, (eds), Languages and Cultures in Time and Space 1, Novi Sad: Filozofski fakultet, 285-290.

Babić 2011: Ž. Babić, Otherness in Translation: The Case of Jhumpa Lahiri`s The Namesake, in: M. Knežević, A. Nikčević Batričević (eds), On the Limits of Theory: Papers on English Language and Literary Studies, Nikšić: Faculty of Philosophy, 179-189.

Baker 2001: M. Baker, In Other Words, London and New York: Routledge.

Bell 1991: R. T. Bell, Translation and Translating: Theory and Practice, London and New York: Longman.

Dittmar 1992: N. Dittmar, Introduction: grammaticalization in second language acquisition, Studies in Second Language Acquisition, 14, 249-257.

Enkvist 1978: N. E. Enkvist, Contrastive text linguistics and translation, in: L. Grähs,

F. Korlén, B. Malmberg (eds), Theory and Practice of Translation, Bern: Peter Lang, 169-188.

Givón 1984: T. Givón, Syntax: A Functional-typological Introduction Vol. 1, Philadelphia: John Benjamins.

Givón 1979: T. Givón, On Understanding Grammar, New York: Academic Press.

Firbas 1987: J. Firbas, On two starting points of communicaton, in: R. Steele, T. Threadgold (eds), Language Topics: Essays in Honour of Michael Halliday, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 23-46.

Firbas 1972: J. Firbas, On the interplay of prosodic and non/prosodic means of functional sentence perspective, in: V. Fried (ed), The Prague School of Linguistics and Language Teaching, London: Oxford University Press, 77-94.

Reiss 1976: K. Reiss, Texttyp and Übersetzungsmethode: Der operative Text, Kronberg: Scriptor Verlag.

Venuti 1995/2008: L. Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London and New York: Routledge.

Vermeer 2004: H. J. Vermeer, Skopos and commission in translational action, in: L. Venuti (ed), The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, 227-238.

Downloads

Published

12-31-2015

How to Cite

Babić, Željka. (2015). ECHOING THE TOPICALISATION TRANSFER. Nasleđe, 12(32), 115–123. Retrieved from http://35.189.211.7/index.php/nasledje/article/view/698

Issue

Section

Thematic issue ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE: CONTEMPORARY PERSPECTIVES