“LAS DOS ORILLAS” DE FUENTES: LA REVISIÓN DEL PASADO EN LA BÚSQUEDA DE LA IDENTIDAD NACIONAL
Keywords:
crónicas, conquista de Méjico, el encuentro de culturas, traducción, traiciónAbstract
En el presente trabajo se cuestiona el concepto de la traducción y del papel del traductor en el encuentro de dos culturas en el relato “Las dos orillas” del escritor mejicano Carlos Fuentes. La obra se comprende como una metaficción historiográfica y el trabajo se dedica a comprobar la concepción postmoderna de Fuentes sobre la historia como una construcción humana. El acceso a la historia está condicionado por la textualidad y la conquista de Méjico se conoce por los documentos escritos que la testimonian. Tomando como punto de partida Historia Verdadera de la Conquista de la Nueva España de Bernal Díaz del Castillo Fuentes re-interpreta el pasado de Méjico, con atención a la figura del traductor Jerónimo de Aguilar de quien las crónicas del descubrimiento y la conquista de América no nos dejan muchos datos a pesar de su importancia en la conquista de los nuevos territorios. Dado que la aproximación a la cultura extranjera exige un proceso de traducción, del traductor depende la superación tanto de las diferencias culturales y el diálogo como de la colonización. El trabajo plantea la pregunta de la ideología del traductor condicionada por su pertenencia doble a la cultura nativa española y a la adoptada indígena. En ese contexto la traición, la verdad y las mentiras se hacen categorías cuestionables cuyos límites desvanecen con el tiempo y cuya influencia sobre el curso de la historia hay que descubrir.
References
Фуентес 2000: К. Фуентес, Наранџа, превео Милорад Тодоровић – Капитен, Београд: Беополис.
Хачион 1996: Л. Хачион, Поетика постмодернизма, превели Владимир Гвозден и Љубица Станковић, Нови Сад: Светови.
Мекхејл 1996: Б. Мекхејл, Постмодерна проза (Стварно, у поређењу са чим?): Реч, 28, Београд, 105-119.
Ортега и Гасет 2004: Х. Ортега и Гасет, Беда и сјај превођења, превела Александра Манчић, Београд: Рад.
Кордонеј и Кортес 1998: О. Carbonell i Cortés, Traducción y cultura. De la ideología al texto, Salamanca: Ediciones Colegio de España.
Еган 2006: L. Egan, El naranjo, o los círculos narrados de Carlos Fuentes, en: P. Brescia y E. Romano (eds.), El ojo en el caleidoscopio, Madrid: UNAM. Фуентес 2008: C. Fuentes, El naranjo, Madrid: Alfaguara.
----------- 1969: -------------, La nueva novela hispanoamericana, México: Edi-torial de Joaquín Mortiz.
Гонсалес Боишо, Ордис Васкес 2008: J. C. González Boixo y J. Ordiz Vázquez, La narrativa en México, en: T. Barrera (coord.), Historia de la literatura hispanoamericana, Siglo XX, Tomo III, Madrid: Cátedra.
Хелмут 1997: C. Helmuth, The postmodern Fuentes, Bucknell University Press.
Уртадо Албир 2001: A. Hurtado Albir, Traducción y traductología, Madrid: Cátedra.
Пељус 2004: E. Pellús, Construcción y destrucción de dos culturas: aztecas y españoles en tres relatos de Carlos Fuentes: América sin nombre, 5-6, Alicante, 188-195.
Ранеро Касто 2004: M. Ranero Castro, Uniendo lo diferente. Diferenciando la unidad. La frontera de cristal de Carlos Fuentes, en: P. Cabrera López y C. Balart Carmona (eds.), Pensamiento, cultura y literatura en América Latina, México: Plaza y Valdés.
Сен-Андре 2001: E. M. Saint-André, El poder de la palabra en El naranjo. El esbozo de la utopía en la narrativa de Carlos Fuentes, en: E. M. Saint-André (ed.), Argentina: Universidad Nacional de San Juan/ Effha.