ON TRANSLATING FREE INDIRECT SPEECH IN THE NOVELS MRS. DALLOWAY AND TO THE LIGHTHOUSE
Keywords:
слободни неуправни говор, превођење, дијалог, ауторски говор, полифоничностAbstract
This paper presents the features of free indirect discourse and the specifi c nature of FID itself. We deal with the contextual, semantic, syntactic and lexical indicators which may lead to misinterpretation and thus cause various problems in translating. The excerpts from the novels Mrs Dalloway and To the Lighthouse are compared to its Serbian translations in order to examine the translators’ means of overcoming the diffi culties related to FID.
References
Бахтин 1980: М. Бахтин, Марксизам и филозофија језика. Београд: Нолит.
Ветерс 1994: C. Vetters, Tense and Aspect in Discourse. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Басау 2007: C. Bosseaux, How Does It Feel? Point of View in Translation. New York: Rodopi.
Катнић-Бакаршић 1999: M. Катнић-Бакаршић, Лингвистичка стилистика. Будимпешта: Open Society. Institute Center For Publishing Development Electronic Publishing Program.
Кристал 1996: Д. Кристал, Кембричка енциклопедија језика. Београд: Нолит.
Лоџ 1999: Д. Лоџ, Послије Бахтина, у: Како укротити текст, приредила Славица Перовић. Подгорица: Октоих.
Лоџ 1999: Д. Лоџ, Дијалог у модерном роману, у: Како укротити текст, приредила Славица Перовић. Подгорица: Октоих.
Поповић 2007: Т. Поповић, Речник књижевних термина. Београд: Логос Арт.
Принц 2003: G. Prince, A Dictionary of Narratology. Lincoln: University of Nebraska Press.
Стивенсон 1992: R. Stevenson, Modern Fiction: An Introduction. Lexington: University Press of Kentaky.
Херман, Вервах 2001: L. Herman, B. Vervaech, A Handbook of Narrative Analysis. Lincoln: University of Nebraska Press.
Хлебец 1989: Б. Хлебец, Општа начела превођења. Београд: Научна књига.
Ветерс 1994: C. Vetters, Tense and Aspect in Discourse. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Басау 2007: C. Bosseaux, How Does It Feel? Point of View in Translation. New York: Rodopi.
Катнић-Бакаршић 1999: M. Катнић-Бакаршић, Лингвистичка стилистика. Будимпешта: Open Society. Institute Center For Publishing Development Electronic Publishing Program.
Кристал 1996: Д. Кристал, Кембричка енциклопедија језика. Београд: Нолит.
Лоџ 1999: Д. Лоџ, Послије Бахтина, у: Како укротити текст, приредила Славица Перовић. Подгорица: Октоих.
Лоџ 1999: Д. Лоџ, Дијалог у модерном роману, у: Како укротити текст, приредила Славица Перовић. Подгорица: Октоих.
Поповић 2007: Т. Поповић, Речник књижевних термина. Београд: Логос Арт.
Принц 2003: G. Prince, A Dictionary of Narratology. Lincoln: University of Nebraska Press.
Стивенсон 1992: R. Stevenson, Modern Fiction: An Introduction. Lexington: University Press of Kentaky.
Херман, Вервах 2001: L. Herman, B. Vervaech, A Handbook of Narrative Analysis. Lincoln: University of Nebraska Press.
Хлебец 1989: Б. Хлебец, Општа начела превођења. Београд: Научна књига.
Downloads
Published
06-19-2010
How to Cite
Палибрк, И. Б. (2010). ON TRANSLATING FREE INDIRECT SPEECH IN THE NOVELS MRS. DALLOWAY AND TO THE LIGHTHOUSE. Nasleđe, 7(15/1), 143–151. Retrieved from http://35.189.211.7/index.php/nasledje/article/view/265
Issue
Section
Articles