ODJEK TRANSFERA TOPIKALIZACIJE

Аутори

  • Жељка Бабић Универзитет у Бањој Луци, Филолошки факултет

Кључне речи:

topikalizacija, komplementacija, transfer, vidjivost prevodioca, intersubjektivnost

Сажетак

Književni tekstovi predstavljaju mnoštvo izazova pri jezičkim istraživanjima zbog dubina i interpretacija koje omogućavaju pri čitanju. Ako su tekstovi prevedeni, onda se, pri svakom novom prevodu, izazovi produbljuju i otvaraju mjesta novim analizama i pristupima ovom novonastalom književnom uratku. Ovaj rad predstavlja analizu prevoda Priče o vezirovom slonu Iva Andrića na engleski jezik. Osnovni fokus je usmjeren na analizu klauza koje su korišćene kao segmenti diskursa, kao i na komplementaciju i kontinuitet topikalizacije. Iako je cilj istraživanja prevashodno bio istražiti morfosintaksička i sintaksička sredstva kojima se prevodilac služio, pažnja je posvećena i psiholingvističkim crtama koje otkrivaju prisustvo (ili odsustvo) glasa prevodioca kao Drugoga.

Референце

Albir, Alves 2009: A. H. Albir, F. Alves, Translation as a Cognitive Activity, in: J. Munday (ed), The Routledge Companion to Translation Studies, London and New York: Routledge, 54-73.

Andrić 2003: I. Andrić, The Damned Yard and other stories, Beograd: Dereta.

Babić 2013: Ž. Babić, Bridging Cultural Gap(s) Through Translation, in: S. Gudurić et al, (eds), Languages and Cultures in Time and Space 1, Novi Sad: Filozofski fakultet, 285-290.

Babić 2011: Ž. Babić, Otherness in Translation: The Case of Jhumpa Lahiri`s The Namesake, in: M. Knežević, A. Nikčević Batričević (eds), On the Limits of Theory: Papers on English Language and Literary Studies, Nikšić: Faculty of Philosophy, 179-189.

Baker 2001: M. Baker, In Other Words, London and New York: Routledge.

Bell 1991: R. T. Bell, Translation and Translating: Theory and Practice, London and New York: Longman.

Dittmar 1992: N. Dittmar, Introduction: grammaticalization in second language acquisition, Studies in Second Language Acquisition, 14, 249-257.

Enkvist 1978: N. E. Enkvist, Contrastive text linguistics and translation, in: L. Grähs,

F. Korlén, B. Malmberg (eds), Theory and Practice of Translation, Bern: Peter Lang, 169-188.

Givón 1984: T. Givón, Syntax: A Functional-typological Introduction Vol. 1, Philadelphia: John Benjamins.

Givón 1979: T. Givón, On Understanding Grammar, New York: Academic Press.

Firbas 1987: J. Firbas, On two starting points of communicaton, in: R. Steele, T. Threadgold (eds), Language Topics: Essays in Honour of Michael Halliday, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 23-46.

Firbas 1972: J. Firbas, On the interplay of prosodic and non/prosodic means of functional sentence perspective, in: V. Fried (ed), The Prague School of Linguistics and Language Teaching, London: Oxford University Press, 77-94.

Reiss 1976: K. Reiss, Texttyp and Übersetzungsmethode: Der operative Text, Kronberg: Scriptor Verlag.

Venuti 1995/2008: L. Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London and New York: Routledge.

Vermeer 2004: H. J. Vermeer, Skopos and commission in translational action, in: L. Venuti (ed), The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, 227-238.

Downloads

Објављено

31.12.2015

Како цитирати

Бабић Željka. (2015). ODJEK TRANSFERA TOPIKALIZACIJE. Наслеђе, 12(32), 115–123. преузето од http://35.189.211.7/index.php/nasledje/article/view/698

Bрој часописа

Секција

Темат ЕНГЛЕСКИ ЈЕЗИК И КЊИЖЕВНОСТ: САВРЕМЕНЕ ПЕРСПЕКТИВЕ